Archivio Attivo Arte Contemporanea
http://www.caldarelli.it


Galleria d'Arte Il Salotto via Carloni 5/c - Como - archivio storico documentativo

Filippo Avalle

| biografia | intervista con l'autore | indice delle opere | mostre personali e collettive | bibliografia |
| scritti dell’autore | libri e cataloghi | collaborazioni e concorsi | attività didattiche | homepage del sito |


INTERVISTA

INTERVIEW

Come mai nel tuo lavoro è centrale il tema del labirinto?
La passione per la storia di Minosse e il Minotauro, trasmessami dal mio maestro Gibelli di quinta elemen-tare, poi il gioco avventuroso da ragazzino alla scoperta (proibita) dei sotterranei del Castello Sforzesco di Milano e lo studio coinvolgente dei classici al ginnasio, mi hanno portato a sviluppare nella attività artistica la dimensione labirintica. È diventata una delle caratteristiche fondamentali che contraddistinguono tuttora la conformazione spaziale delle mie opere.
How come the theme of the labyrinth is central to your work?
It all started with a passion for the story of Minos and the Minotaur, as told by my teacher Mr Gibelli in Primary V, then there was adventurous escape as a little boy wandering through the out-of-bounds underground corridors of Castello Sforzesco in Milan - followed by an enthralling study of the Classics at high school, leading to the development of the labyrinth dimension in art. It has become one of the fundamental characteristics which to this very day mark the spatial conformation of my works.
Anche il gioco quindi ha il suo influsso: tu sei della generazione ‘figli del meccano’?
Nella mia generazione il meccano era il gioco preferito da tutti ragazzi a cui piaceva costruire. Per chi non sa e per chi forse non se lo ricorda più, il meccano era co-stituito da scatole di montaggio con svariati componenti come barre, piastre, profilati, angolari, tutti di varie misure e foggia, in metallo smaltato e forato, montabili e smontabili con bulloni e dadi per realizzare costruzioni di vario tipo, avvalendosi di schemi di montaggio. Ciò che mi attraeva di più era la possibilità di costruire meccanismi semoventi con l’ausilio di piccoli macchinari a vapore. I primi si sono poi sviluppati nelle forme lavo-rate di metacrilato, i secondi si può dire che sono ora costituiti dall’apparato ausiliare elettrotecnico per l’illuminazione: fibre ottiche, led e celle fotovoltaiche. Poi c’erano altri giochi di costruzioni: modellini di case e di velieri in cartone, di castelli di sabbia e di capanne con rami e corde, ma qui comincio a perdermi in ricordi… Erano tutti giochi che hanno affinato capacità artigianali e di progettazione importanti anche nel lavoro artistico.
Playing too, then, has had its say: you're from the Meccano generation, aren't you?
In my day Meccano was the in-toy for every boy who was into building. For those who don't know, or perhaps no longer remember, Meccano consisted of assembly kits with the most varied parts such as bars, plates, sections, corner brackets, all in different sizes and shapes, in enamelled and punched metal, to be assembled and dismantled with bolts and nuts so as to make constructions of various types, following assembly instructions. What attracted me most of all was the chance to build self-moving mechanisms with the aid of little steam engines. The first then developed into the shape acquired with plexiglas, the second can be said to comprise the auxiliary electro technical apparatus for illumination: optic fibres, leds and photovoltaic cells. Other constructions were also all the rage: little cardboard models of houses, sailing ships, sand castles and huts made from twigs and rope, but now my memory is starting to meander… They were all toys which refined crafting and projecting ability - so important to art.
Perché è così forte il tuo senso della ‘Bottega’?
Non ho avuto un vero maestro che mi ha insegnato ‘il mestiere’ e che mi facesse da guida. Per questo forse sento maggiormente il bisogno di trasmettere alle nuove generazioni le mie esperienze in campo lavorativo.
Il senso della bottega per me non si limita sempli-cemente a lavorare insieme a una committenza che richiede più “manodopera” o competenze specifiche, ma si estende alla trasmissione di conoscenze in una condivisione di intenti progettuali e artistici non necessariamente unidirezionale (maestro-allievi). Ho avuto la fortuna di lavorare in questa maniera con vari artigiani e professionisti e anche con allievi nel mio atelier e nel laboratorio della Naba.
Why is your sense of the 'Workshop' so strong?
I didn't have a true teacher who showed me the ropes of 'the trade' and who could act as my guide. This is perhaps the reason I feel a greater need to convey my working experiences to the new generations. The sense of the workshop is not limited simply to working together on an assignment which requires a larger "workforce" or specific skills, rather it extends to the transmission of knowledge in the sharing of project and artistic purposes, and this not necessarily one-way (teacher-pupils). I have been lucky enough to work in this way with different craftsmen and professionals - as well as with pupils in my studio and in the Naba laboratory.
Cosa significa per te lavorare su committenza?
Tendenzialmente preferisco lavorare su committenza che con il mercato dell’arte, perché la committenza nasce da un dialogo tra committente e artista e l’opera ne è il risultato. Lavorare per committenti che desi-derano soddisfare esigenze di immagine tramite un’in-terpretazione artistica è uno stimolante confronto con nuovi contenuti, oltre che una sfida per saperle rappresentare con un’opera d’arte. Nel mio caso finora ho sempre incontrato committenti aperti e di grande sensibilità, che hanno capito la necessità per un artista di poter agire con libertà di azione e io, da parte mia, ho dato importanza alle loro indicazioni di massima.
Un rapporto analogo di reciproco scambio ideale si può però anche trovare con alcuni galleristi - e anche qui mi reputo fortunato nelle mie esperienze al riguardo -. Un buon gallerista non ordina all’artista una produ-zione seriale in termini di soggetto, numero e dimen-sioni, ma vede innanzitutto quello che un artista sa fare all’interno di una ricerca personale. Di più: talvolta, in una prima fase, è un investitore che assume poi un ruolo propositivo per il mercato.
What does working on an assignment mean for you?
Basically I prefer assignment work to the art market because the assignment springs from a dialogue between client and artist - the result being the work of art itself. Working for clients who wish to satisfy image demands by means of an artistic interpretation is a stimulating comparison with new contents, as well as being a challenge in the attempt to represent them with a work of art. In my case, up until now I have always met broad-minded clients of great sensibility, who have understood the necessity for an artist to be left freedom of action and I, for my part, have always laid considerable importance on their initial outlines. An analogous relationship of ideal reciprocal understanding can also be found, however, with some galleries - here too I consider my experiences to have been fortunate. A good gallery owner doesn't order mass production in terms of subject, number and dimensions, but sees, first of all, what an artist can do within a personal search. Moreover, in the first instance he is sometimes an investor who, later, takes his proposal to the market.
Perché sin dall’inizio il tuo punto di riferimento è stato Lucio Fontana?
Da quando Lucio Fontana, squarciando con un taglio la tela, ha segnato il passaggio avventuroso dall’arte moderna a quella contemporanea, mi ha indicato la strada per esplorare uno spazio oltre quello tradi-zionale. Ho così dato inizio a una difficile ma liberatoria ricerca. La tela tagliata mi ha invitato a superarne la dimensione piana per esplorare uno spazio “oltre”. Non si trattava però di un semplice passaggio alla tridi-mensionalità della scultura, ma di introdurre una dimen-sione stratificata che unisse la pittura e la scultura. Una stratificazione con pieni e vuoti, fatta di piani di plexiglas incisi in combinazione con elementi sottilissimi dello stesso materiale collocati tra i vari piani. Lo spazio sempre mutevole creato tramite questa stratificazione dentro la trasparenza e l’opalescenza del plexiglas consente a chi guarda le opere (me compreso) di intraprendere un viaggio di scoperta.
Why has Lucio Fontana been your reference point right from the beginning?
Lucio Fontana's slashing open the canvas and his adventurous passing from modern to contemporary art paved the path for me towards exploration of a space beyond the traditional. It was then up to me to undertake a difficult though liberating search. The slashed canvas invited me to challenge the flat dimension in an attempt to explore a space "beyond". It was not, however, a question of simply passing to the tri-dimensionality of sculpture but of introducing a stratified dimension uniting painting and sculpture. Stratification of full and empty, sheets of plexiglas carved in combination with very fine elements of the same material inserted amid the various levels. So the ever-changing space created through this stratification within transparence and opalescence allows whoever looks at the works (that even includes me) to set out on a voyage of discovery.
Vedendo alcuni tuoi recenti lavori, disegni a pastello, si può parlare di un ritorno alla bidimensionalità?
Sono apparentemente bidimensionali perché eseguiti su un piano, ma anche qui si tratta di una stratigrafia di segni e di sfumature di colori che le conferisce una ben percettibile pluridimensionalità.

Considering some of your recent pastels, is it in order to speak of a return to bi-dimensionality?
The pastels are apparently bi-dimensional since they come on one level, but here too we are looking at stratigraphy of marks and colour nuances - giving a clearly perceptible sense of multidimensionality.

Cosa significa “Opera Unica”?
Opera unica sta per l’insieme della mia produzione artistica, tesa a una continua ricerca di una rinnovata integrazione di tutte le risorse della pittura, della scul-tura, dell’architettura e del lighting design. Si concen-trano  sulla creazione progressiva di un’opera comple-ta, composta da più sezioni, ognuna delle quali com
prende più parti. Le opere di queste sezioni sono tra loro interdipendenti e confluenti, di natura intrin-secamente dinamica ed aggreganti. Sono collegate da tematiche e approfondimenti ricorrenti che fanno da filo conduttore, quali il labirinto, l’architettura visionaria e organica, l’individuo e le dinamiche sociali e, dal punto di vista tecnico, la luce come materia.
Con l’Opera unica non penso a una totalità che si esaurisca nelle intenzioni, o che si chiuda in un insieme enciclopedico, o ancora in una potenzialità infinita e quindi inconcludente. Penso invece a un’Opera che sprigioni dal suo interno un campo di forze e di energia in virtù della sua stessa vitalità e della integrazione delle  discipline senza sottrarre nulla ad ognuna di esse.

What does "Opera Unica" mean?
Opera Unica means the totality of my artistic production, aimed at a continuous search for a renewal of all the resources in painting, sculpture, architecture and lighting design. They focus on the progressive creation of a complete work composed of various sections, each of which includes various parts. The works of these sections are mutually dependent and confluent and are of an intrinsically dynamic and aggregating nature. They are held together by recurring themes and in-depth studies acting as a thread, such as the labyrinth, visionary and organic architecture, the individual with respect to social dynamics and, from the technical point of view, light as a material. By Opera unica I do not mean a totality which is complete in its purposes or which closes itself in an encyclopedic unit, or even in an infinite potentiality - and for this very reason inconclusive. I rather think of a Work which releases from within itself a field of strengths and energy in virtue of its very vitality and the integration of disciplines without detracting from any single one of them.
Il sacro, la spiritualità, la religione sono aspetti con cui il tuo lavoro si confronta. Esiste un rapporto con la dimensione laica, e, se è stato pensato, qual è?
In alcune mie prime opere esisteva già l’attenzione per il sacro e ancora di più per la dimensione spirituale: ad esempio L’incidente raffigura un incidente stradale con una composizione classica della Deposizione di Cristo: il richiamo formale religioso era linguaggio utilizzato per narrare un tema non cristologico. Dal 1992 ci sono state poi alcune commissioni come una Crocifissione per la cappella della nave da crociera Costa Allegra, poi per una Via Crucis per la Nuova Chiesa di Montegrosso, e quella per una Ultima cena in occasione della mostra Ultime ultime cene al Palazzo delle Stelline di Milano. Un chiaro contenuto spirituale si trova in una mia piccola opera su Gandhi. Nel mio lavoro però il sacro, ma sicuramente dovrei parlare più propriamente di spiritualità, è sempre collegato alla laicità e alla realtà umana contemporanea. Le stazioni della Via Crucis ne sono un esempio, come quando l’immagine della Croce è il risultato dell’intersezione dell’aereo che attraversa la torre a New York.
The sacred, spirituality, religion - all aspects examined in your work. Is there a relationship with a lay dimension, and, if consciously so, which is that relationship?
In some of my first works there was already some attention to the sacred and even more to the spiritual dimension: for example L'incidente depicts a road accident with a classical composition of the Deposizione di Cristo: the formal religious reference was language employed to relate a non Christological theme. Since 1992 there have then been some assignments such as a Crocifissione for the cruise ship Costa Allegra, then for a Via Crucis for the new Church at Montegrosso, and the one for an Ultima cena on the occasion of the exhibition Ultime ultime cene at Palazzo delle Stelline, Milan. A clear spiritual inspiration lies at the heart of my minor work on Gandhi. In my production, however, the sacred - perhaps more aptly the spiritual - always goes hand in hand with the lay and contemporary human reality. The stations appearing in Via Crucis are an example - look at when the image of the Cross is the result of the intersection of the plane going through the tower in New York.
Quali sono secondo te le opportunità di questa epoca?
La nostra è un’epoca che si contraddistingue per uno sviluppo accelerato e multiforme in campo scientifico e tecnologico. Il problema centrale è però come gestire queste risorse. La cultura e quindi anche l’arte sono  strumenti preziosi e determinanti per le scelte che si dovranno fare per il futuro. La politica e il mondo dell’economia dovrebbero prendere in considerazione questo fatto e rifletterci.
In your opinion what is to be said of the opportunities the present era offers?
Ours is an era marked by an accelerated multi-shaped development in science and technology. The central issue is, however, how to manage these resources. Culture and, therefore, art too are precious and determining instruments for the choices that will have to be made for the future. Politics and economics should take this into consideration and think about it.

Le tue attuali “preoccupazioni” artistiche, quali sono?
Per chi, come me, vive in Europa, in una società che giustamente sempre più si confronta con altre realtà, è essenziale approfondire i temi attinenti agli aspetti della prevaricazione a scapito della libertà di pensiero e dei diritti umani fondamentali. Come artista, la mia scelta formale della tecnica della stratificazione delle imma-gini offre allo spettatore la possibilità di diventare pri-ma un osservatore poi un libero interprete di queste realtà.

 

Intervista a.c.d. Saskia Avalle e Helma Maessen

What are the artistic "preoccupations" you harbour at the moment?
For whoever lives in Europe, as I do, in a society which rightly so envisages itself more and more involved with other realities, it is essential to delve into the themes relevant to the aspects of abuse of power to the detriment of the freedom of thought and of fundamental human rights. As an artist my formal choice of the technique of stratification of images offers the beholder the opportunity to become first an observer and then a free interpreter of these realities.

| biografia | intervista con l'autore | indice delle opere | mostre personali e collettive | bibliografia |
| scritti dell’autore | libri e cataloghi | collaborazioni e concorsi | attività didattiche | homepage del sito |


Il Copyright © relativo ai testi e alle immagini appartiene ai relativi autori per informazioni scrivete a

miccal@caldarelli.it